By Johann Peter Lange
Edited by Rev. Marcus Dods
THE AUTHENTICITY OF THE FOUR GOSPELS.
SECTION II
the authenticity of the first
gospel
The Gospel, entitled the Gospel
according to St Matthew, was
unanimously attributed by the
early Church to the apostle of
that name, who, before his call
to the apostleship, was a
publican living on the shores of
the Lake of Galilee (Mat 9:9).
The most ancient testimony is
that of Papias, Bishop of
Hierapolis, who, according to
the before-cited account of
Eusebius (Hist. Eccl. iii. 39),
declared, when speaking of this
Gospel, that Matthew first wrote
it in the Hebrew language, and
that every one translated or
explained it to the best of his
power.1 From a mistaken view of
this evidence, a doubt of the
genuineness of this Gospel first
arose, and it is from its true
sense that a due estimation of
this book must proceed. Pantænus,
the founder of the Alexandrian
catechetical school, found,
during a missionary journey, a
Hebrew Gospel of St Matthew
among the Christians of Southern
Arabia (Eusebius, Hist. Eccl. v.
10). Irenæus also informs us (advers.
Hæres. iii. 1) that Matthew
brought out a Gospel among the
Hebrews, in their own language.
Origen (according to Eusebius,
Hist. Eccl. iv. 25), Eusebius
(iii. 24), Epiphanius (Hæres.
30, 3), Chrysostom (Hom. in
Matt. i.), Jerome (Catal. de vir.
ill. c. 3), and others, also
assert the same fact.
This tradition is corroborated
by the relation in which the
Greek Gospel of St Matthew
stands both to the Hebrew
language and to the Old
Testament text. With regard to
the first relation, this Gospel
is interspersed with Hebrew
words and constructions. The
quotations from the Old
Testament are generally not
taken from the Septuagint, the
current Greek translation, but
are fresh translations of the
Hebrew text.2
Errors of translation, said to
be found in the Greek text,
seem, however, to have been
somewhat arbitrarily discovered.3
Schleiermacher, in his essay on
the testimony of Papias (Theol.
Studien und Kritiken, Jahrg.
1832), tries to prove that
Papias only knew of a collection
of sayings from St Matthew,
because the expression τὰ λογία
could only mean sayings or
discourses, and could not also
be applied to acts. Lücke, on
the other hand, shows that the
words τὰ λογία are certainly
used to designate a Gospel,
comprising not only the sayings
of the Lord, but also His deeds;
adducing the fact, that Papias
uses the same expression when
speaking of the Gospel of St
Mark, and employs the words τὰ
λογία in the same sense as the
expression: what Christ both
said and did (τὰ ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ
ἢ λεχθέντα ἢ πραχθέντα). It may
also be remarked, that it would
be a bold step for any
grammarian so to limit the
meaning of the expression τὰ
λογία, as to cast upon the whole
of the Greek Church (which
certainly believed τὰ λογία and
the present entire Gospel of
Matthew to be identical) the
reproach of being ignorant of
the Greek language. It must also
be taken into account, that
Papias does not here define τὰ
λόγια as τὰ λόγια of the Lord.
He seems rather to use the word
as a current one, and therefore
in an absolute sense. How very
probable, then, is the
supposition that, in his train
of thought, this word might
signify the oral communications
of the Gospel history then
current, in contrast to the
written narratives. He tells us
that he carefully investigated
the words of the presbyters (τοὺς
τῶν πρεσβυτέρων λόγους). In this
case the word in dispute would
designate the Gospel history
then still current in oral
discourse (τῶν λόγων).4 The
argument of Schleiermacher is,
at all events, untenable. In
bringing it forward, it seems
also to have been lost sight of,
that by the composition of so
partial a Gospel, a Gospel of
sayings only, St Matthew would
but ill have corresponded with
the vigour and concrete
copiousness required in an
Evangelist and apostle. One of
our modern abstract evangelists
indeed, by whom miracles might
be regarded as the suspicious
matter from which he was to
separate as far as possible the
spirit of the words, in order to
attain to the genuine or
supposed sublimity of the
Gospel, would, under the
influence of such spiritualizing
notions, according to which the
Gospel fact, the Word was made
flesh, has not yet been entirely
fulfilled, have been more likely
to hit upon the expedient of
communicating the sayings of the
Lord not merely separately, but
exclusively. The whole argument,
however, is overthrown by the
fact, hereafter to be proved,
that a deep and comprehensive
unity is the foundation on which
St Matthew’s Gospel rests. This
unity is a pledge that in the
Greek Gospel of St Matthew we
possess, on the whole, a
transcript, though a free
translation of the Hebrew.
Since, however, tradition
declares the original Gospel of
this Evangelist to have been a
Hebrew one, we must, with the
certainty that a translation was
made, concede the possibility of
trifling emendations having been
made also. Even Papias was
acquainted with several
versions, which did not all seem
to satisfy him equally. It may,
however, be supposed, that the
better translations, and those
most faithful to the original,
were most in use in the Church,
till that which was the best
prevailed over the rest.
Sieffert and Schneckenburger
have felt it incumbent upon them
to attack the genuineness of St
Matthew’s Gospel, on internal
grounds.5 First, the author is
said to have been entirely
ignorant of many things, which
an apostle must have known. This
conclusion is drawn from the
incompleteness of his
communications. But a like
incompleteness might be charged
upon each of the Evangelists
successively, if they had bound
themselves to afford a complete
and verbally accurate
representation of our Lord’s
life. This is, however, an
utterly erroneous assumption.
The second argument also, that
the Evangelist has not reported
successive events in their
chronological order, arises from
an erroneous assumption. For it
is evident from the whole
construction of this Gospel,
that the Evangelist prefers such
an arrangement of events as must
naturally often break through
the chronological order, and
displace many occurrences. Hence
there may arise inaccuracies in
the order of the narrative, but
not in the matter of the events
themselves. Thirdly, it is said
that separate occurrences are
combined in this Gospel, in a
manner which is the fruit of
tradition. The examples
enumerated, however, would seem
rather to prove the contrary;
as, for instance, the supposed
origination of a twofold
miraculous feeding of the
multitude, from a single event.
In this case, however, it is
taken for granted, instead of
proved, that this miracle was
but once performed. Besides,
could inaccuracies occur in the
description of an event at which
the apostle, as such, must have
been present? The mention of the
foal which, according to
Matthew, ran beside the ass, at
Christ’s entrance into
Jerusalem, is said to have
arisen from a misunderstanding
of Zec 9:9. It is certainly
possible that the translator
might, in such particulars, have
made additions which he thought
improvements. Thus even a
critical examination seems
gradually to lead to this view,
6
and consequently to corroborate
the testimony of Papias in the
natural and correct meaning
attributed to it before the
explanation of Schleiermacher.
───♦───
Notes
1. Ammon, in his Geschichte des Lebens Jesu, vol. i. p. 53, &c.,
endeavours to identify the
Gospel of St Matthew with the
Gospel of the Hebrews, often
named by the fathers. He says
that the Hebrew Christians must
have needed a short history of
the life of Jesus, in their own
language; and that according to
credible testimony, they were
provided with one. ‘It bore the
name of the Gospel of the
Hebrews or Nazarenes, and was
attributed to the twelve
apostles, but especially to St
Matthew.’ A frequently corrected
Greek translation, he says
further on, banished the Aramæan
original. ‘This Hellenistic
translation of the original
Aramæan Gospel is included by
Justin Martyr among his memoirs
of the apostles, because it
coincided with the early oral
tradition of Palestine, and was
first attributed exclusively to
St Matthew, when the appearance
of other Gospels, representing
respectively the views of St
Peter, St Paul, and St John, no
longer suffered the names of the
twelve apostles to be given to
it.’ Upon this hypothesis, it is
inexplicable why the fathers who
quote this Gospel of the
Hebrews, e.g., Origen and
Jerome, should so emphatically
distinguish it from the Gospel
of Matthew. It might also fairly
be asked, why a Gospel of the
twelve apostles, composed in a
Jewish-Christian spirit, should,
when it was afterwards found
desirable to designate its
author, have received the name
of St Matthew rather than that
of St James. Besides, the title
secundum Hebrœos,
seems from the first to denote
an apocryphal production. Hence
the hypothesis is in every
respect untenable.7
2. Sieffert, in his
above-mentioned essay,
endeavours to prove the view
frequently expressed by others,
that St Matthew, whose name is
included in the apostolic
catalogue, and whose call is
related (Mat 9:9), is not
identical with Levi, whose
conversion is described in Mark
(chap. 2:13) and Luke (chap.
5:27). Levi is said to have
received a more general call,
and not such a one as brought
him within the apostolic band.
This view is, however, very
improbable. If Levi were
formally called from the receipt
of custom to follow Christ, as
related by St Mark and St
Luke-and if the same occurrence
took place with respect to St
Matthew, according to his own
Gospel, and we afterwards find
the name of St Matthew in the
list of the apostles, but not
that of Levi,—it is most
probable that Matthew was known
by the name of Levi to the two
Evangelists, who both relate the
history of a conversion
coinciding with his.
|
|
1) Ματθαῖος μὲν αὗνἙβραΐδι διαλέκτῳ τὰ λόγια συνγράψατο. Ἡρμήνευσε δ̓ αὐτὰ ὡς ἠδύνατο ἕκαστος (Var. i. ὡς ἦν δύατος ἕκαστος). 2) See Credner, Einleit. in das Neue Testament, p. 75. [A very ingenious application of these quotations is made by Westcott, Introd. p. 208. He says that they are of two kinds, those quoted by Matthew himself, and those woven in with the discourses of our Lord; and that the former are always original renderings of the Hebrew, the latter, in the main, agreeing with the LXX. This he thinks helps out his theory, that the Greek Gospel was not so much a translation as a substitute for the Hebrew, both having been current from the first as oral Gospels, The same distinction had been already made by Bleek, and is discussed by Ebrard, p. 524. Of the additions made by the translator, Davidson speaks, p. 47, vol. ii—ED.] 3) When, e.g., it is asserted that Christ did not say, according to Matt. viii, 22, ‘Let the dead bury their dead,’ but, let other (men) bury their dead; viz., not מֵתִים מֵתֵיהֶם, but מְתִים מֵתֵיהֶם. [So good a judge as Wetstein has’ so little idea of errors in translation that he says, ‘Nullum certe in nostro Matthæo reperitur indicium, unde colligi possit, ex alia in aliam linguam fuisse conversum; plurima vero aliud a Reuss (Geschichte der Heil. Schriften, p. 183) is of the same opinion.—ED. 4) [The readiest proof of the meaning of λογια is the title of Papias’ own work, κυριακῶν λογίων ὲξήγησις, a work occupied with events as well as with sayings. For further proof, see Davidson’s Introd. i. 66 ; or Ebrard’s Gospel History, p. 527, note. One thing, however, is to be observed, that if Papias referred to Matthew’s Gospel, then the Greek translation was unknown in his time, or at least to him.—ED.] 5) See my essay on the authenticity of the four Gospels in the Theol. Stud. und Kritik. 1839, No. 1; Sieffert, Ucber den Ursprung des erst. canon. Evang. Konigsberg 1832 ; Schneckenburger, Ucber den Ursprung d. erst. canon. Evang. Stuttgart 1834, 6) Compare Kern: Ueber den Ursprung des Evangelimus Matthai; Tübinger Zeitschrift ; 1834, No. 2. 7) [The quotations from the Gospel according to the Hebrews collected in Append. D. of Westcott’s Introd. prove that it was not identical with Matthew’s Gospel ; at the same time, they seem almost as distinctly to prove that the two were intimately related. This relation is determined by Ebrard, p. 527, but most ably and satisfactorily by Davidson, vol. i, pp. 12-36. And it may be added, that if the Aramaic original of Matthew existed in the latter half of the second century, only in the form of heretical, or at best, suspected recensions, then there is no difficulty in seeing how the Greek Gospel should have become the canonical, while the original was only ranked among the Antilegomena.— ED.]
|