By A. T. Robertson
IT is with mingled feelings of gratitude and regret that I let this book go to the public. I am grateful for God's sustaining grace through so many years of intense work and am fully conscious of the inevitable imperfections that still remain. For a dozen years this Grammar has been the chief task of my life. I have given to it sedulously what time was mine outside of my teaching. But it was twenty-six years ago that my great predecessor in the chair of New Testament Interpretation proposed to his young assistant that they together get out a revised edition of Winer. The manifest demand for a new grammar of the New Testament is voiced by Thayer, the translator of the American edition of Winer's Grammar, in his article on "Language of the New Testament" in Hastings' Dictionary of the Bible.
I actually began the work and prepared the sheets for the first
hundred pages, but I soon became convinced that it was not
possible to revise Winer's Grammar as it ought to be done
without
making a new grammar on a new plan. So much progress
had been made in comparative philology and historical grammar
since Winer wrote his great book that it seemed useless to go on
with it. Then Dr. Broadus said to me that he was out of it by
reason of his age, and that it was my task. He reluctantly gave
it up and pressed me to go on. From that day it was in my
thoughts and plans and I was gathering material for the great
undertaking. If Schmiedel had pushed through his work, I
might have stopped. By the time that Dr. James Hope Moulton
announced his new grammar, I was too deep into the enterprise
to draw back. And so I have held to the titanic task somehow
till the end has come. There were many discouragements and I
was often tempted to give it up at all costs. No one who has
not done similar work can understand the amount of research,
the mass of detail and the reflection required in a book of this
nature. The mere physical effort of writing was a joy of
expression
in comparison with the rest. The title of Cauer's brilliant
book,
Grammatica Militans (now in
the third edition), aptly
describes the spirit of the grammarian who to-day attacks the
problems of the language of the New Testament in the light of
historical research.
From one point of view a grammar of the Greek New Testament
is an impossible task, if one has to be a specialist in the
whole Greek language, in Latin, in Sanskrit, in Hebrew and the
other Semitic tongues, in Church History, in the Talmud, in
English, in psychology, in exegesis.1
I certainly lay no claim to
omniscience. I am a linguist by profession and by love also, but
I am not a specialist in the Semitic tongues, though I have a
working knowledge of Hebrew and Aramaic, but not of Syriac
and Arabic. The Coptic and the Sanskrit I can use. The Latin
and the Greek, the French and German and Anglo-Saxon complete
my modest linguistic equipment. I have, besides, a smattering
of Assyrian, Dutch, Gothic and Italian.
I have explained how I inherited the task of this Grammar
from Broadus: He was a disciple of Gessner Harrison, of the
University of Virginia, who was the first scholar in America to
make use of Bopp's
This Grammar aims to keep in touch at salient points with the
results of comparative philology and historical grammar as the
true linguistic science. In theory one should be allowed to
assume
all this in a grammar of the Greek N. T., but in fact that
cannot be done unless the book is confined in use to a few
technical
scholars. I have tried not to inject too much of general
grammar into the work, but one hardly knows what is best when
the demands are so varied. So many men now get no Greek
except in the theological seminary that one has to interpret for
them the language of modern philology. I have simply sought
in a modest way to keep the Greek of the N. T. out in the middle
of the linguistic stream as far as it is proper to do so. In
actual
class use some teachers will skip certain chapters.
Alfred Gudemann,2
of Munich, says of American
classical
scholars: "Not a single contribution marking genuine progress,
no work on an extensive scale, opening up a new perspective or
breaking entirely new ground, nothing, in fact, of the slightest
scientific value can be placed to their credit." That is a
serious
charge, to be sure, but then originality is a relative matter.
The
true scholar is only too glad to stand upon the shoulders of his
predecessors and give full credit at every turn. Who could make
any progress in human knowledge but for the ceaseless toil of
those3 who have gone before? Prof. Paul Shorey,4
of the University
of Chicago, has a sharp answer to Prof. Gudemann. He
speaks of "the need of rescuing scholarship itself from the
German yoke." He does not mean "German pedantry and
superfluous accuracy in insignificant research — but . . . in
all
seriousness from German inaccuracy." He continues about "the
disease of German scholarship" that "insists on 'sweat-boxing'
the evidence and straining after 'vigorous and rigorous'
demonstration
of things that do not admit of proof." There probably
are German scholars guilty of this grammatical vice (are
American
and British scholars wholly free?). But I wish to record my
conviction that my own work, such as it is, would have been
impossible
but for the painstaking and scientific investigation of the
Germans at every turn. The republic of letters is cosmopolitan.
In common with all modern linguists I have leaned upon Brugmann
and Delbrtick as masters in linguistic learning.
I cannot here recite my indebtedness to all the scholars whose
books and writings have helped me. But, besides Broadus, I
must mention Gildersleeve as the American Hellenist whose wit
and wisdom have helped me over many a hard place. Gildersleeve
has spent much of his life in puncturing grammatical
bubbles blown by other grammarians. He exercises a sort of
grammatical censorship. "At least whole grammars have been
constructed about one emptiness."5
It is possible to be "grammar
mad," to use
Perhaps those who pity the grammarian do not know that he
finds joy in his task and is sustained by the conviction that
his
work is necessary. Prof. C. F. Smith (The
Classical Weekly,
1912, p. 150) tells of the joy of the professor of Greek at Bonn
when he received a copy of the first volume of Gildersleeve's
Syntax of Classical Greek.
The professor brought it to the Seminar
and "clasped and hugged it as though it were a most precious
darling (Liebling)." Dr. A. M. Fairbairn8
once said: "No man
can be a theologian who is not a philologian. He who is no
grammarian is no divine." Let Alexander McLaren serve as a
good illustration of that dictum. His matchless discourses are
the fruit of the most exact scholarship and spiritual
enthusiasm.
I venture to quote another defence of the study of Greek which
will, I trust, yet come back to its true place in modern
education.
Prof. G. A. Williams, of Kalamazoo College, says9:
"Greek yet
remains the very best means we have for plowing up and wrinkling
the human brain and developing its gray matter, and wrinkles
and gray matter are still the most valuable assets a student can
set down on the credit side of his ledger."
Dr. J. H. Moulton has shown that it is possible to make grammar
interesting, as Gildersleeve had done before him. Moulton
protests10 against the notion that grammar is dull:
"And yet there
is no subject which can be made more interesting than grammar,
a science which deals not with dead rocks or mindless
vegetables,
but with the ever changing expression of human thought." I
wish to acknowledge here my very great indebtedness to Dr.
Moulton for his brilliant use of the Egyptian papyri in proof of
the fact that the New Testament was written in the vernacular
It is proper to state that the purpose of this Grammar is not
that of the author's
But, after all is said, I am reluctant to let my book slip away
from my hands. There is so much yet to learn. I had hoped
that Mayser's
I must record my grateful appreciation of the sympathy and
help received from many friends all over the world as I have
plodded on through the years. My colleagues in the Seminary
Faculty have placed me under many obligations in making it
possible for me to devote myself to my task and in rendering
substantial help. In particular Pres. E. Y. Mullins and Prof.
J. R. Sampey have been active in the endowment of the plates.
Prof. Sampey also kindly read the proof of the Aramaic and
Hebrew words. Prof. W. 0. Carver graciously read the proof of
the entire book and made many valuable suggestions. Dr. S.
Angus, of Edinburgh, read the manuscript in the first rough
draft and was exceedingly helpful in his comments and sympathy.
Prof. W. H P. Hatch, of the General Episcopal Theological
Seminary, New York, read the manuscript for the publishers and
part of the proof and exhibited sympathetic insight that is
greatly
appreciated. Prof. J. S. Riggs, of the Auburn Theological
Seminary,
read the proof till his health gave way, and was gracious in
his enthusiasm for the enterprise. Prof. Walter Petersen, Ph.D.,
of Bethany College, Lindsborg, Kansas, read all the proof and
freely gave his linguistic attainments to the improvement of the
book. Last, but not least in this list, Mr. H. Scott, of
Birkenhead,
England, read the book in galley proof, and in the Accidence
verified all the references with minute care and loving
interest,
and all through the book contributed freely from his wealth of
knowledge of detail concerning the Greek N. T. The references
in Syntax were verified by a dozen of my students whose labour
of love is greatly appreciated. Pres. J. W. Shepherd, of Rio
Janeiro, Brazil, and Prof. G. W. Taylor, of Pineville, La., had
verified the Scripture references in the MS., which were again
verified in proof. The Index of Quotations has been prepared by
Rev. W. H. Davis, of Richmond College, Va.; the Index of Greek
Words by Rev. S. L. Watson, Tutor of N. T. Greek for this
session
in the Seminary. All this work has been done for me
freely and gladly. The mere recital of it humbles me very much.
Without this expert aid in so many directions the book could
not have been produced at all. I must add, however, that all
errors should be attributed to me. I have done the best that I
could with my almost impossible task. I have had to put on an
old man's glasses during the reading of the proof.
I must add also my sincere appreciation of the kind words
of Prof. Edwin Mayser of Stuttgart, Oberlehrer H. Stocks of
Cottbus, Pres. D. G. Whittinghill of Rome, Prof. Caspar Rene
Gregory of Leipzig, the late Prof. E. Nestle of Maulbronn, Prof.
James Stalker of Aberdeen, Prof. Giovanni Luzzi of Florence,
Prof. J. G. Machen of Princeton, Profs. G. A. Johnston Ross and
Jas. E. Frame of Union Seminary, and many others who have
cheered me in my years of toil. For sheer joy in the thing Prof.
C. M. Cobern of Allegheny College, Penn., and Mr. Dan Crawford,
the author of
I gladly record my gratitude to Mr. G. W. Norton, Misses
Lucie and Mattie Norton, Mr. R. A. Peter (who gave in memory
of his father and mother, Dr. and Mrs. Arthur Peter), Rev. R.
N. Lynch, Rev. R. J. Burdette, Mr. F. H. Goodridge, and others
who have generously contributed to the endowment of the plates
so that the book can be sold at a reasonable price. I am
indebted
to Mr. K. B. Grahn for kindly co-operation. I am deeply
grateful also to the Board of Trustees of the Seminary for
making
provision for completing the payment for the plates.
It is a pleasure to add that Mr. Doran has shown genuine
enthusiasm in the enterprise, and that Mr. Linsenbarth of the
University Press, Cambridge, has taken the utmost pains in the
final proofreading.
I should say that the text of Westcott and Hort is followed
in all essentials. Use is made also of the Greek Testaments of
Nestle, Souter, and Von Soden whose untimely death is so recent
an event. In the chapter on Orthography and Phonetics
more constant use is made, for obvious reasons, of variations
in the manuscripts than in the rest of the book. It is now four
hundred years since Cardinal Francisco Ximenes de Cisneros
had printed the Greek New Testament under the auspices of
the University of Alcahi or Complutum, near Madrid, though it
was not circulated till 1522. Erasmus got his edition into
circulation
in 1516. "The Complutensian edition of 1514 was the first
of more than a thousand editions of the New Testament in Greek"
(E. J. Goodspeed,
A. T. ROBERTSON.
LOUISVILLE, KY., 1914.
|
|
![]() |
![]() |
1. Cf. Dr. James Moffatt's remarks in The Expositor, Oct., 1910, p. 383 f. 2. The Cl. Rev., .June, 1909, p. 116. 3. F. H. Colson, in an article entitled "The Grammatical Chapters in Quintilian," I, 4–8 (The Cl. Quarterly, Jan., 1914, p. 33), says: "The five chapters which Quintilian devotes to ‘Grammatica’ are in many ways the most valuable discussion of the subject which we possess," though he divides "grammatica" into "grammar" and "literature," and (p. 37) "the whole of this chapter is largely directed to meet the objection that grammar is ‘tenuis et jejuna.’" 4. The Cl. Weekly, May 27, 1911, p. 229. 5. Gildersleeve, Am. Jour. of Philol., July, 1909, p. 229. 6. 1911, 717. 7. Article by F. A. W. Henderson, Blackwood for May, 1906. 8. Address before the Baptist Theological College at Glasgow, reported in The British Weekly, April 26, 1906. 9. The Cl. Weekly, April 16, 1910. 10. London Quarterly Review, 1908, p. 214. Moulton and Deissmann also disprove the pessimism of Hatch (Essays in Biblical Greek, p. 1): "The language of the New Testament, on the other hand, has not yet attracted the special attention of any considerable scholar. There is no good lexicon. There is no good philological commentary. There is no adequate grammar." 11. The Expositor, Jan., 1912, p. 73. 12. Prof. E. H. Sturtevant (Cl. Weekly, Jan. 24, 1914, p. 103) criticises Thumb because he retains in his revision of Brugmann's book the distinction between accidence and syntax, and so is "not abreast of the best scholarship of the day." But for the N.T. the distinction is certainly useful. 13. Brilliant use of the new knowledge is made by Dr. James Moffatt's New Testament (A New Translation, 1913). |