Nabonidus
556-539BC (17)
Nabonidus (Nabū-na'id): last king of Babylonia, ruled 556-539.

Relatives:

  • Father: Nabū-balāssi-iqbi
  • Mother: Adad-Guppi
  • Son: Belshazzar

Main deeds:

  • 556: Becomes king after a coup d'état by his son Belshazzar, who dethrones Nerigilissar and/or his son Labaši-Marduk
  • 555: Campaign to Cilicia
  • Religious reforms: the Mesopotamian triad Sin, Šamaš, and Ištar (Moon, Sun, and Venus) is propagated; conflict with the Babylonian religious establishment
  • 553: Another campaign to Cilicia and Edom
  • 549: Nabonidus is in Tźma
  • 547: Nabonidus is in Tźma; death of his mother; Cyrus near Arbela
  • 546: Nabonidus is in Tźma
  • 545: Nabonidus is in Tźma
  • 542: Repairs to the temple of Šamaš in Sippar
  • c.540: Repairs to the ziggurat of Ur
  • 539:
  •        12 October: Nabonidus defeated by Cyrus near Opis
  •        29 October: Cyrus enters Babylon; Nabonidus is arrested
  • In 522, the Babylonian usurpers Nindintu-Bźl and Arakha claimed to be a son of Nabonidus.

Sources:


Nabonidus Cylinder (from Sippar)

The cylinder of Nabonidus from Sippar. British Museum, London (Britain). Photo Marco Prins.The translation of the Nabonidus Cylinder was made by Paul-Alain Beaulieu, who is also the author of The Reign of Nabonidus, King of Babylon 556-539 B.C. (1989).

[i.1-7] I, Nabonidus, the great king, the strong king, the king of the universe, the king of Babylon, the king of the four corners, the caretaker of Esagila and Ezida, for whom Sin and Ningal in his mother's womb decreed a royal fate as his destiny, the son of Nabū-balāssi-iqbi, the wise prince, the worshiper of the great gods, I:

[i.8-ii.25] Ehulhul, the temple of Sin in Harran, where since days of yore Sin, the great lord, had established his favorite residence - his great heart became angry against that city and temple and he aroused the Mede, destroyed the temple and turned it into ruin - in my legitimate reign Bel and the great lord,[1] for the love of my kingship, became reconciled with that city and temple and showed compassion.

In the beginning of my everlasting reign they sent me a dream. Marduk, the great lord, and Sin, the luminary of heaven and the netherworld, stood together. Marduk spoke with me: 'Nabonidus, king of Babylon, carry bricks on your riding horse, rebuild Ehulhul and cause Sin, the great lord, to establish his residence in its midst.'

Reverently, I spoke to the Enlil of the gods, Marduk: 'That temple which you ordered me to build, the Mede surrounds it and his might is excessive.'

But Marduk spoke with me: 'The Mede whom you mentioned, he, his country and the kings who march at his side will be no more.'

At the beginning of the third year [Summer 553], they aroused him, Cyrus, the king of Anšan, his second in rank.[2] He scattered the vast Median hordes with his small army. He captured Astyages, the king of the Medes, and took him to his country as captive. Such was the word of the great lord Marduk and of Sin, the luminary of heaven and the netherworld, whose command is not revoked. I feared their august command, I became troubled, I was worried and my face showed signs of anxiety. I was not neglectful, nor remiss, nor careless.

For rebuilding Ehulhul, the temple of Sin, my lords, who marches at my side, which is in Harran, which Aššurbanipal, king of Assyria, son of Esarhaddon, a prince who proceeded me, had rebuilt, I mustered my numerous troops, from the country of Gaza on the border of Egypt, near the Upper Sea [the Mediterranean] on the other side of the the Euphrates, to the Lower Sea [the Persian Gulf], the kings, princes, governors and my numerous troops which Sin, Šamaš and Ištar -my lords- had entrusted to me. And in a propitious month, on an auspicious day, which Šamaš and Adad revealed to me by means of divination, by the wisdom of Ea and Asalluhi, with the craft of the exorcist, according to the art of Kulla, the lord of foundations and brickwork, upon beads of silver and gold, choice gems, logs of resinous woods, aromatic herbs and cuts of cedar wood, in joy and gladness, on the foundation deposit of Aššurbanipal, king of Assyria, who had found the foundation of Šalmaneser [III], the son of Aššurnasirpal [II], I cleared its foundations and laid its brickwork.

I mixed its mortar with beer, wine, oil and honey and anointed its excavation ramps with it. More than the kings -my fathers- had done, I strengthened its building and perfected its work. That temple from its foundation to its parapet I built anew and I completed its work. Beams of lofty cedar trees, a product of Lebanon, I set above it. Doors of cedar wood, whose scent is pleasing, I affixed at its gates. With gold and silver glaze I coated its wall and made it shine like the sun. I set up in its chapel a 'wild bull' of shining silver alloy, fiercely attacking my foes. At the Gate of Sunrise I set up two 'long haired heroes' coated with silver, destroyers of enemies, one to the left, one to the right. I led Sin, Ningal, Nusku, and Sadarnunna -my lords- in procession from Babylon, my royal city, and in joy and gladness I caused them to dwell in its midst, a dwelling of enjoyment. I performed in their presence a pure sacrifice of glorification, presented my gifts, and filled Ehulhul with the finest products, and I made the city of Harran, in its totality, as brilliant as moonlight.

[ii.26-43a] O Sin, king of the gods of heaven and the netherworld, without whom no city or country can be founded, nor be restored, when you enter Ehulhul, the dwelling of your plentitude, may good recommendations for that city and that temple be set on your lips. May the gods who dwell in heaven and the netherworld constantly praise the temple of Sin, the father, their creator. As for me, Nabonidus king of Babylon, who completed that temple, may Sin, the king of the gods of heaven and the netherworld, joyfully cast his favorable look upon me and every month, in rising and setting, make my ominous signs favorable. May he lengthen my days, extend my years, make my reign firm, conquer my enemies, annihilate those hostile to me, destroy my foes. May Ningal, the mother of the great gods, speak favorably before Sin, her beloved, on my behalf. May Šamaš and Ištar, his shining offspring, recommend me favorably to Sin, the father, their creator. May Nusku, the august vizier, hear my prayer and intercede for me.

[ii.43b-46] The inscription written in the name of of Aššurbanipal, king of Assyria, I found and did not alter. I anointed it with oil, performed a sacrifice, placed it with my own inscription, and returned it to its place.

[ii.47-iii.7] For Šamaš, the judge of heaven and the netherworld, concerning Ebabbar ['shining house'], his temple which is in Sippar, which Nebuchadnezzar, a former king had rebuilt and whose old foundation deposit he had looked for but not found -yet he rebuilt that temple and after forty-five years the walls of that temple had sagged- I became troubled, I became fearful, I was worried and my face showed signs of anxiety.

While I led Šamaš out of its midst and caused him to dwell in another sanctuary, I removed the debris of that temple, looked for its old foundation deposit, dug to a depth of eighteen cubits into the ground and then Šamaš, the great lord, revealed to me the original foundations of Ebabbar, the temple which is his favorite dwelling, by disclosing the foundation deposit of Naram-Sin, son of Sargon, which no king among my predecessors had found in three thousand and two hundred years.[3]

In the month Tašrītu, in a propitious month, on an auspicious day, which Šamaš and Adad had revealed to me by means of divination, upon beds of silver and gold, choice gems, logs of resinous woods, aromatic herbs, and cuts of cedar wood, in joy and gladness, on the foundation deposit of Naram-Sin, son of Sargon, not a finger's breadth too wide or too narrow, I laid its brick work. Five thousand massive beams of cedar wood I set up for its roofing. Lofty doors of cedar wood, thresholds and pivots I affixed at its gates. Ebabbar, together with E-kun-ankuga ['pure stairway to heaven'], its ziggurat, I built anew and completed its work. I led Šamaš, my lord, in procession and, in joy and gladness, I caused him to dwell in the midst of his favorite dwelling.

[iii.8-10] The inscription in the name of Naram-Sin, son of Sargon, I found and did not alter. I anointed it with oil, made offerings, placed it with my own inscription and returned it to its original place.

[iii.11-21] O Šamaš, great lord of heaven and the netherworld, light of the gods -your fathers- offspring of Sin and Ningal, when you enter Ebabbar your beloved temple, when you take up residence in your eternal dais, look joyfully upon me, Nabonidus, king of Babylon, the prince your caretaker, the one who pleases you and built your august chapel, and upon my good deeds, and every day at sunrise and sunset, in the heavens and on the earth, make my omens favorable, accept my supplications and receive my prayers. With the scepter and the legitimate staff which placed in my hands may I rule forever.

[iii.22-38] For Anunitu -the lady of warfare, who carries the bow and the quiver, who fulfills the command of Enlil her father, who annihilates the enemy, who destroys the evil one, who precedes the gods, who, at sunrise and sunset, causes my ominous signs to be favorable- I excavated, surveyed and inspected the old foundations of Eulmaš, her temple which is in Sippar-Anunitu, which for eight hundred years,[4] since the time of Šagarakti-Šuriaš, king of Babylon, son of Kudur-Enlil, and on the foundation deposit of Šagarakti-Šuriaš, son of Kudur Enlil, I cleared its foundations and laid its brickwork. I built that temple anew and completed its work. Anunitu, the lady of warfare, who fulfills the command of Enlil her father, who annihilates the enemy,who destroys the evil one, who precedes the gods, I caused her to establish her residence. The regular offerings and the other offerings I increased over what they were and I established for her.

[iii.38-42] As for you, O Anunitu, great lady, when you joyfully enter that temple, look joyfully upon my good deeds and every month, at sunrise and sunset, petition Sin, your father, your begetter, for favors on my behalf.

[iii.43-51] Whoever you are whom Sin and Šamaš will call to kingship, and in whose reign that temple will fall into disrepair and who build it anew, may he he find the inscription written in my name and not alter it. May he anoint it with oil, perform a sacrifice, place it with the inscription written in his own name and return it to its original place. May Šamaš and Anunitu hear his supplication, receive his utterance, march at his side, annihilate his enemy and daily speak good recommendations on his behalf to Sin, the father, their creator.

Note 1:

At this point, the Berlin text of the cylinder has the words "Sin and the great lord", in which the reader is supposed to know that Marduk is the great lord; the London text has "Bel and the great lord", in which the great lord refers to Sin. (Bel is another name for Marduk.) This probably expresses Nabonidus' attempt to assimilate both gods.

Note 2:

The exact significance of this line is unknown, but it is clear that Cyrus is presented as instrument of the will of the gods. He also presented himself in this fashion in the Cyrus Cylinder, and the prophet Isaiah (45.1) also presents the Persian king in this way.

Note 3:

Naram-Sin was Sargon's grandson, and his reign lasted, according to the Middle Chronology, from 2255 to 2218, so Nabonidus' estimate of the time separating him from his predecessor is about twice the real time.

Note 4:

Šagarakti-Šuriaš ruled from 1246 to 1233; Nabonidus' estimate of the period separating his own age from that of Šagarakti-Šuriaš is too high.


Nabonidus Cylinder (from Ur)

The Nabonidus Cylinder from Ur is a foundation text in which king Nabonidus of Babylonia (556-539) describes how he repaired the ziggurat called E-lugal-galga-sisa, which belonged to the temple of Sin in Ur, called Egišnugal. It is probably the king's last building inscription and may be dated to c.540 BCE. It is interesting because it offers a full syncretism of Sin, Marduk, and Nabu.

The translation of the Nabonidus Cylinder was made by Paul-Alain Beaulieu, who is also the author of The Reign of Nabonidus, King of Babylon 556-539 B.C. (1989).

[i.1-4] Nabonidus, king of Babylon, caretaker of Esagila and Ezida, worshiper of the great gods, I:

[i.5-ii.2] E-lugal-galga-sisa, the ziggurat of Egišnugal, which is in Ur, which Ur-Nammu, one of the kings who preceded me, had built but not completed and whose work his son Šulgi had completed,[1] for in the instructions of Ur-Nammu and Šulgi his son I read that Ur-Nammu had built that ziggurat but not completed it and that Šulgi his son had completed its work, now that ziggurat had become old and on the ancient foundations which Ur-Nammu and Šulgi his son had built, that ziggurat, as in former times, with bitumen and baked bricks I repaired its damaged parts and for Sin, the lords of the gods of heaven and the netherworld, the king of the gods, the 'gods'[2] of the gods, who dwells in the great heavens, the lord of Egišnugal, which is in Ur, my lord, I built anew.

[iii.3-31] O Sin, my lord 'gods', king of the gods of heaven and the netherworld, 'gods' of the gods, who dwells in the great heavens, when you joyfully enter that temple, may good recommendations for Esagila, Ezida. Egišnugal, the temples of your great godhead,[3] be set on your lips, and instill reverence for you great godhead in the hearts of its people so that they do not sin against your great godhead. May their foundations be as firm as heaven.

As for me, Nabonidus, king of Babylon, save me from sinning against your great godhead and grant me as a present a life long of days, and as for Belshazzar,[4] the eldest son -my offspring- instill reverence for your great godhead in his heart and may he not commit ant cultic mistake, may he be sated with a life of plenitude.

Note 1:

Ur-Nammu (2113-2095) and Šulgi (2095-2047).

Note 2:

Nabonidus uses a plural form to describe Sin, comparable to the Hebrew Elohim ('gods') to describe YHWH.

Note 3:

Nabonidus attributes the temples of Marduk and Nabu to Sin, something that the priests of the Esagila and Ezida will not have appreciated.

Note 4:

He is mentioned as son of Nebuchadnezzar and king of Babylonia in Daniel 5. Belshazzar is his name in the Bible; Bel-šar-usur is a better rendering of his real name.


The verse account of Nabonidus

Relief showing Nabonidus, praying to the moon, sun, and Venus. British Museum, London (Britain). Photo Marco Prins.The question what Nabonidus was doing in Temā will probably remain unsolved for ever. From the following text, we may deduce that during his life time, there were strong rumors that the king suffered from a mental illness and proposed a religious reform (preferring the Moon god Sin to all other gods). These rumors were used by the author of theVerse account to explain Nabonidus' stay abroad: being mad, he ignored the supreme god Marduk and went away. We will discuss the truth of the allegations below. Nabonidus' devotion to the Moon is a historical fact, proven by an inscription found in Harran (in 1956). That he blasphemed against Marduk, however, must be an exaggeration.

[As to Nabonidus:] law and order are not promulgated by him, he made perish the common people through want, the nobles he killed in war, for the trader he blocked the road.

For the farmer he made rare the [unintelligible], there is no [lacuna], the harvester does not sing the alalu-song any more, he does not fence in any more the arable territory. [lacuna]

He took away their property, scattered their possessions, the [lacuna] he ruined completely, their corpses remaining on a dark place, decaying.

Their faces became hostile, they do not parade along the wide street, you do not see happiness anymore, [lacuna] is unpleasant, they decided.

As to Nabonidus, his protective deity became hostile to him. And he, the former favorite of the gods is now seized by misfortunes. Against the will of the gods he performed an unholy action, he thought out something worthless:

he had made the image of a deity which nobody had ever seen in this country, he introduced it into the temple, he placed it on a pedestal; he called it by the name of Moon. It is adorned with a necklace of lapis lazuli, crowned with a tiara,

its appearance is that of the eclipsed moon, the gesture of its hand is like that of the god Lugal-[unintelligible], its head of hair reaches to the pedestal, and in front of it are placed the Storm Dragon and the Wild Bull.

When he worshipped it, its appearance became like that of a demon crowned with a tiara, his face turned hostile [lacuna].

His form not even Eamummu could have formed, not even the learned Adapa knows his name.

Nabonidus said: 'I shall build a temple for him, I shall construct his holy seat, I shall form its first brick for him, I shall establish firmly its foundation, I shall make a replica even of the temple Ekur. I shall call its name Ehulhul for all days to come.

When I will have fully executed what I have planned, I shall lead him by the hand and establish him on his seat. Yet till I have achieved this, till I have obtained what is my desire, I shall omit all festivals, I shall order even the New Year's festival to cease!'

And he formed its first brick, did lay out the outlines, he spread out the foundation, made high its summit, by means of wall decoration made of gypsum and bitumen he made its facing brilliant, as in the temple Esagila he made a ferocious wild bull stand on guard in front of it.

After he had obtained what he desired, a work of utter deceit, had built this abomination, a work of unholiness -when the third year was about to begin- he entrusted the army [?] to his oldest son, his first born, the troops in the country he ordered under his command.

He let everything go, entrusted the kingship to him, and, himself, he started out for a long journey. The military forces of Akkad marching with him, he turned to Temā deep in the west.

He started out the expedition on a path leading to a distant region. When he arrived there, he killed in battle the prince of Temā, slaughtered the flocks of those who dwell in the city as well as in the countryside. And he, himself, took residence in Temā, the forces of Akkad were also stationed there.

He made the town beautiful, built there a palace like the palace in Babylon. He also built walls for the fortification of the town and he surrounded the town with sentinels.

The inhabitants became troubled. The brick form and the brick basket he imposed upon them. Through the hard work they [lacuna] he killed the inhabitants, women and youngsters included. Their prosperity he brought to an end. All the barley that he found therein [lacuna]

His tired army [lacuna] the hazanu-official of Cyrus...

[About one third of the text is missing. In the lacuna, words like 'stylus' and 'the king is mad' can be discerned; the sequel suggests that a Persian official made an insulting remark on Nabonidus' incapacity to write with a stylus, that war broke out, that Nabonidus had some kind of hallucinatory vision, boasted a victory over Cyrus that he actually had not won, and was ultimately defeated. The texts continues with a comparison of the pious Cyrus and the blasphemous liar Nabonidus.]

... the praise of the Lord of Lords and the names of the countries which Cyrus has not conquered he wrote upon this stele, while Cyrus is the king of the world whose triumphs are true and whose yoke the kings of all the countries are pulling. Nabonidus has written upon his stone tablets: 'I have made him bow to my feet, I personally have conquered his countries, his possessions I took to my residence.'

It was he who once stood up in the assembly to praise himself, saying: 'I am wise, I know, I have seen what is hidden. Even if I do not know how to write with the stylus, yet I have seen secret things. The god Ilte'ri has made me see a vision, he has shown me everything. I am aware of a wisdom which greatly surpasses even that of the series of insights which Adapa has composed!'

Yet he continues to mix up the rites, he confuses the hepatoscopic oracles. To the most important ritual observances, he orders an end; as to the sacred representations in Esagila -representations which Eamumma himself had fashioned- he looks at the representations and utters blasphemies.

When he saw the usar-symbol of Esagila, he makes an [insulting?] gesture. He assembled the priestly scholars, he expounded to them as follows: 'Is not this the sign of ownership indicating for whom the temple was built? If it belongs really to Bźl, it would have been marked with the spade. Therefore the Moon himself has marked already his own temple with the usar-symbol!'

And Zeriya, the šatammu who used to crouch as his secretary in front of him, and Rimut, the bookkeeper who used to have his court position near to him, do confirm the royal dictum, stand by his words, they even bare their heads to pronounce under oath: 'Now only we understand this situation, after the king has explained about it!'

In the month of Nisannu, the eleventh day, till the god was present on his seat [lacuna]

[lacuna] for the inhabitants of Babylon, Cyrus declared the state of peace. His troops he kept away from Ekur. Big cattle he slaughtered with the ax, he slaughtered many aslu-sheep, incense he put on the censer, the regular offerings for the Lord of Lords he ordered increased, he constantly prayed to the gods, prostrated on his face. To act righteously is dear to his heart.

To repair the city of Babylon he conceived the idea and he himself took up hoe, spade and water basket and began to complete the wall of Babylon. The original plan of Nebuchadnezzar the inhabitants executed with a willing heart. He built the fortifications on the Imgur-Enlil-wall.

The images of the gods of Babylon, male and female, he returned to their cellas, the gods who had abandoned their chapels he returned to their mansions. Their wrath he appeased, their mind he put at rest, those whose power was at a low he brought back to life because their food is served to them regularly.

Nabonidus' deeds Cyrus effaced and everything Nabonidus constructed, all the sanctuaries of his royal rule Cyrus has eradicated, the ashes of the burned buildings the wind carried away.

Nabonidus' picture he effaced, in all the sanctuaries the inscriptions of that name are erased. Whatever Nabonidus had created, Cyrus fed to the flames!

To the inhabitants of Babylon a joyful heart is now given. They are like prisoners when the prisons are opened. Liberty is restored to those who were surrounded by oppression. All rejoice to look upon him as king!

(This translation was made by A. Leo Oppenheim and is copied from James B. Pritchard's Ancient Near Eastern texts relating to the Old Testament, 1950 Princeton. Some minor changes have been made.)


Chronicle of Nabonidus

Nabonidus' chronicle. British Museum, London (Britain).The Chronicle of Nabonidus tells us the story of the rule of the last king of independent Babylonia. The text is badly damaged and contains many lacunas. However, it makes clear that the rise of Cyrus was not unexpected. We meet him for the first time in Nabonidus' sixth year (=550 BCE), when he defeats the Median leader Astyages. A second reference can be found in year nine, when he defeats the king of a country that can not be identified (547 BCE).

In addition, we learn that Nabonidus was not in Babylon for ten years. Instead, he seems to have tried to subject Arabia. In year three he conquered the kingdom Edom, which controls the direct road from Babylon to the Gulf of Aqaba. From year seven until year sixteen, Nabonidus stayed in the oasis of Temā in the Arabian desert, from where he could easily go as far south as the oasis Iatribu (modern Medina).

The events of year seventeen look rather desperate: although the New Year's festival (Akitu) can now be celebrated, several divine guests fail to attend, which suggests that their home towns were under siege. We also learn about a short invasion by soldiers from the Sea Land.

Throughout this text, 'Akkad' means Babylonia; the first years show Babylonian military activity in Syria and the southeast of modern Turkey.

[First line destroyed]

Accession year (556/555 BCE): ... he lifted. The king brought their [lacuna] to Babylon.

First year (555/554): They did [unintelligible] and he did not lift his [lacuna]. All their families [lacuna]. The king called up his army and [marched?] against the country Hume [i.e., Cilicia].

[lacuna]

Second year (554/553): In the month Tebźtu in the country of Hamath

[lacuna]

Third year (553/552): In the month of Ābu, to the Ammananum [in Cilicia], the mountains of [many?] fruit trees. All kinds of fruits he sent to Babylon.

The king fell sick, but he recovered. In the month Kislīmu, the king called up his army and [joined forces with king?] Nabū-tattan-usurof Amurru and marched to [lacuna]. Against the capital of Adummu [the biblical kingdom Edom] they pitched camp [lacuna] the gateway of Šintini [lacuna] he killed the troops.

Fourth year (552/551): [lacuna]

Fifth year (551/550): [lacuna]

Sixth year (550/549): King Astyages [litt: Ištumegu] called up his troops and marched against Cyrus [Kuraš], king of Anšan, in order to meet him in battle. The army of Astyages revolted against him and in fetters they delivered him to Cyrus. Cyrus marched against the country Agamtanu [the Median capital Ecbatana]; the royal residence he seized; silver, gold, other valuables of the country Agamtanu he took as booty and brought to Anšan. The valuables of [lacuna]

Seventh year (549/548): The king stayed in Temā; the crown prince, his officials and his army were in Akkad. The king did not come to Babylon for the [New Year's] ceremonies of the month of Nisannu; the image of the god Nabū did not come to Babylon, the image of the god Bźl did not go out of Esagila in procession, the festival of the New Year was omitted. But the offerings within the temples Esagila and Ezida were given according to the complete ritual; the šešgallu-priest made the libation and asperged the temple.

Eighth year (548/547): [lacuna]

Ninth year (547/546): Nabonidus, the king stayed in Temā; the crown prince, his officials and his army were in Akkad. The king did not come to Babylon for the ceremony of the month of Nisannu; the god Nabū did not come to Babylon, the god Bźl did not go out of Esagila in procession, the festival of the New Year was omitted. But the offerings within the temples Esagila and Ezida for the gods of Babylon and Borsippa were given according to the complete ritual.

In the month of Nisannu the fifth day, the mother of the king died in the Walled Camp, which is on the banks of the Euphrates, above Sippar. The crown prince and his army were in deep mourning for three days, an official weeping was performed. In Akkad, an official weeping on behalf of the mother of the king was performed in the month of Simanu.

In the month of Nisannu, Cyrus, king of Persia, called up his army and crossed the Tigris below the town of Arbela. In the month of Ajaru he marched against the country Ly[...], killed its king, took his possessions, put there a garrison of his own. Afterwards, his garrison as well as the king remained there.

Tenth year (546/545): The king stayed in Temā; the crown prince, his officials and his army were in Akkad. The king did not come to Babylon for the ceremonies of the month of Nisannu; Nabū did not come to Babylon, Bźl did not go out of Esagila in procession, the festival of the New Year was omitted. But the offerings within the temples Esagila and Ezida for the gods of Babylon and Borsippa were given according to the complete ritual.

In the month Simanu, the twenty-first day [lacuna] of the country of the Elamites in Akkad [lacuna] The governor of Uruk [lacuna]

Eleventh year (545/544): The king stayed in Temā; the crown prince, his officials and his army were in Akkad. The king did not come to Babylon for the ceremonies of the month of Nisannu; Nabū did not come to Babylon, Bźl did not go out of Esagila in procession, the festival of the New Year was omitted. But the offerings within the temples Esagila and Ezida for the gods of Babylon and Borsippa were given according to the complete ritual.

[large lacuna, containing years #12, #13, #14, #15]

... Tigris. In the month of Addaru the image of Ištar of Uruk [lacuna] The army of the Persians made an attack.

Seventeenth year (539/538): Nabū went from Borsippa for the procession of Bźl [lacuna] The king entered the temple of Eturkalamma; in the temple he [lacuna]. The Sea Country made a short invasion. Bźl went out in procession. They performed the festival of the New Year according to the complete ritual [4 April].

In the month of [Ābu?] Lugal-Marada and the other gods of the town Marad, Zabada and the other gods of Kish, the goddess Ninlil and the other gods of Hursagkalama visited Babylon. Till the end of the month Ulūlu all the gods of Akkad -those from above and those from below- entered Babylon. The gods of Borsippa, Cutha, and Sippar did not enter.

In the month of Tašrītu, when Cyrus attacked the army of Akkad in Opis[i.e., Baghdad] on the Tigris, the inhabitants of Akkad revolted, but he [Cyrus or Nabonidus?] massacred the confused inhabitants. The fifteenth day [12 October], Sippar was seized without battle. Nabonidus fled. The sixteenth day, Gobryas [litt: Ugbaru], the governor of Gutium, and the army of Cyrus entered Babylon without battle. Afterwards, Nabonidus was arrested in Babylon when he returned there. Till the end of the month, the shield carrying Gutians were staying within Esagila but nobody carried arms in Esagila and its buildings. The correct time for a ceremony was not missed.

In the month of Arahsamna, the third day [29 October], Cyrus entered Babylon, green twigs were spread in front of him - the state of peace was imposed upon the city. Cyrus sent greetings to all Babylon. Gobryas, his governor, installed subgovernors in Babylon.

From the month of Kislīmu to the month of Addaru, the gods of Akkad which Nabonidus had made come down to Babylon, were returned to their sacred cities.

In the month of Arahsamna, on the night of the eleventh, Gobryas died [6 November].

In the month of Addaru, the [lacuna] day, the wife of the king died. From the twenty-seventh day of Adarru till the third day of Nisannu [20-26 March], an official weeping was performed in Akkad. All the people went around with their hair disheveled. When, the fourth day [27 March] Cambyses, son of Cyrus, went to the temple of [unintelligible], the epa-priest of Nabū who [lacuna] the bull [lacuna] They came and made the weaving by means of the handles and when he led the image of Nabū [lacuna] spears and leather quivers, from [lacuna] Nabū returned to Esagila, sheep offerings in front of Bźl and the god Mārbīti.

(This translation was made by A. Leo Oppenheim and is copied from James B. Pritchard's Ancient Near Eastern texts relating to the Old Testament, 1950 Princeton. Some minor changes have been made.)


The Cyrus Cylinder

Cyrus' cylinder. British museum, London (Britain). Photo Marco Prins.The Cyrus Cylinder was discovered in 1879 and rapidly became one of the most famous cuneiform texts, as it seemed to confirm that the Persian conqueror Cyrus the Great had allowed the Jews to return from their Babylonian Exile. Although this is a bit exaggerated (more...), it remains an interesting text.

Translation

The tyranny of Nabonidus

[When...] ...

[... of the four quar]ters

[x x x] /x x\ An incompetent person [i.e., Nabonidus] was installed to exercise lordship over his country.

/and?\ [...] he imposed upon them.

An imitation of Esagila he ma[de, and...]... for Ur and the rest of the cultic centers,

a ritual which was improper to them, an [unholy] di[splay offering x x x without] fear he daily recited. Irreverently,

he put an end to the regular offerings (and) he in[terfered  in the cultic centers; x x x he] established in the sacred centers.

By his own plan, he did away with the worship of Marduk, the king of the gods,

he continually did evil against Marduk's city. Daily, [...] without interruption, he imposed the corvée upon its inhabitants unrelentingly, ruining them all.

Marduk's anger

Upon hearing their cries, the lord of the gods became furiously angry and [x x x] their borders; the gods who lived among them forsook their dwellings,

angry that he [sc. Nabonidus] had brought them to Babylon. Marduk, the ex[alted, the lord of the gods], turned towards all the habitations that were abandoned and

Marduk finds a new king for Babylon

all the people of Sumer and Akkad, who had become corpses. He was reconciled and had mercy upon them. He was reconciled and had mercy upon them. He examined and checked all the entirety of the lands, all of them,

he searched everywhere and then he took a righteous king, his favorite, by the hand, he called out his name: Cyrus, king of Anšan; he pronounced his name to be king all over the world.

He made the land of Gutium and all the Umman-manda [i.e., the Medes] bow in submission at his feet. And he [i.e., Cyrus] shepherded with justice and righteousness all the black-headed people,

over whom he [i.e., Marduk] had given him victory. Marduk, the great lord, guardian of his people, looked with gladness upon his good deeds and upright heart.

Cyrus takes Babylon

He ordered him to go to his city Babylon. He set him on the road to Babylon and like a companion and a friend, he went at his side.

His vast army, whose number, like water of the river, cannot be known, marched at his side fully armed.

He made him enter his city Babylon without fighting or battle; he saved Babylon from hardship. He delivered Nabonidus, the king who did not revere him, into his hands.

All the people of Babylon, all the land of Sumer and Akkad, princes and governors, bowed to him and kissed his feet. They rejoiced at his kingship and their faces shone.

Lord by whose aid the dead were revived and who had all been redeemed from hardship and difficulty, they greeted him with gladness and praised his name.

Cyrus' titles

I am Cyrus, king of the world, great king, mighty king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters,

the son of Cambyses, great king, king of Anšan, grandson of Cyrus, great king, king of Anšan, descendant of Teispes, great king, king of Anšan,

of an eternal line of kingship, whose rule Bźl and Nabu love, whose kingship they desire fot their hearts' pleasure. When I entered Babylon in a peaceful manner,

The prince of peace

I took up my lordly abode in the royal palace amidst rejoicing and happiness. Marduk, the great lord, /established as his fate (šimtu)\ for me a magnanimous heart of one who loves Babylon, and I daily attended to his worship.

My vast army marched into Babylon in peace; I did not permit anyone to frighten the people of [Sumer] /and\ Akkad.

I sought the welfare of the city of Babylon and all its sacred centers. As for the citizens of Babylon, [x x x upon wh]om  he [i.e., Nabonidus] imposed a corvée which was not the gods' wish and not befitting them,

I relieved their wariness and freed them from their service. Marduk, the great lord, rejoiced over [my good] deeds.

He sent gracious blessing upon me, Cyrus, the king who worships him, and upon Cambyses, the son who is [my] offspring, [and up]on all my army,

Religious measures

and in peace, before him, we mov[ed] around in friendship. [By his] exalted [word], all the kings who sit upon thrones

throughout the world, from the Upper Sea to the Lower Sea, who live in the dis[tricts far-off], the kings of the West, who dwell in tents, all of them,

brought their heavy tribute before me and in Babylon they kissed my feet. From [Babylon] to Aššur and (from) Susa,

Agade, Ešnunna, Zamban, Me-Turnu, Der, as far as the region of Gutium, the sacred centers on the other side of the Tigris, whose sanctuaries had been abandoned for a long time,

I returned the images of the gods, who had resided there [i.e., in Babylon], to their places and I let them dwell in eternal abodes. I gathered all their inhabitants and returned to them their dwellings.

In addition, at the command of Marduk, the great lord, I settled in their habitations, in pleasing abodes, the gods of Sumer and Akkad, whom Nabonidus, to the anger of the lord of the gods, had brought into Babylon.

Cyrus' prayer

May all the gods whom I settled in their sacred centers ask daily

of Bźl and Nābu that my days be long and may they intercede for my welfare. May they say to Marduk, my lord: "As for Cyrus, the king who reveres you, and Cambyses, his son,

[end of prayer]."

The people of Babylon blessed my kingship, and I settled all the lands in peaceful abodes.

Building activities

I [daily increased the number offerings to N] geese, two ducks, and ten turledoves above the former offerings of geese, ducks, and turtledoves.

[...] Dur-Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, its de[fen]se, I sought to strengthen

[...] The quay wall of brick, which a former king had bu[ilt, but had not com]pleted its construction,

[...who had not surrounded the city] on the outside, which no former king had made, (who) a levy of work[men (or: soldiers) had led] in[to] Babylon,

[... with bitumen] and bricks, I built anew [and completed th]eir [job].

[... magnificent gates of cedar] with a bronze overlay, thresholds and door-sockets [cast in copper, I fixed in all] their [doorways].

[x x x] An inscription with the name of Aššurbanipal, a king who had preceded [me, I s]aw [in its midst].

[...]

[...] for eternity.


Chronographic document concerning Nabonidus

The following chronographic document is a damaged part of what may have been a Babylonian chronicle from the Seleucid or Parthian age. It describes events from the second and third years of the reign of Nabonidus (556-539).

For a very brief introduction to the literary genre of chronicles, go here. More information can be found in Jean-Jacques Glassner, Mesopotamian Chronicles (Atlanta, 2004), in which this is text CM 53.

Translation

[The second year of Nabonidus (554/553):]

(...)

"an entu-priestess [...] heaven and earth [...] whom he asked me [...] among the women of my country?"

"Yes."

"Is she [...], whom a god will beget?"

"Yes/No."

"Is she [...], whom a god will beget?"

"No."

"[...] Šamaš and Adad, the great gods?"

"Yes."

And the he wrote and [...] Sin responded to him [...].

(...)

His face became pale. [...] The scribes brought in front of him from Babylon the basket containing the tablets of the series Enuma Anu Enlil in order to consult them, but no one whatsoever heeded nor understood their content without his explanation. A stela of Nebuchadnezzar, king of Babylon, son of Ninurta-nadin-šumi, on which appeared the representation of an entu-priestess and were described the rites, rules, and ceremonies relating to her office, was brought with other tablets from Ur to Babylon, in ignorance of what Sin, lord of kings, wished in giving them to him. He took a good look at the tablets and was afraid. He was attentive to Sin's commandment and [...]. He dedicated, En-nigaldi-Nanna, his daughter, his child, to Sin, lord of the kings, whose word is unchangeable, in the office of entu-priestess.

In the month of Ululu, [...] of this same year, in the Ebabbar, the temple of Šamaš, which is in Sippar, and in which kings among his predecessors had searched in vain for ancient foundation -the ancient dwelling place [...] of his kingship that would make his heart glad- he revealed to him, to his humble servant who worshiped him, who was constantly in search of his holy places, the sacred enclosure of Naram-Sin, Sargon's son, and, in this same year, in a propitious month, on a favorable day, he laid the foundations of the Ebabbar, the temple of Šamaš, above the sacred enclosure of Naram-Sin, Sargon's son, without exceeding or shrinking a finger's breadth. He saw Naram-Sin's inscription and, without changing its place, restored it and appended his own inscription there.

He saw in this sacred enclosure a statue of Sargon, the father of Naram-Sin: half of its head was missing, and it had deteriorated so as to make its face hardly recognizable. Given his reverence for the gods and his respect for kingship, he summoned expert artisans, restored the head of this statue, and put back its face. He did not change its place but installed it in the Ebabbar and initiated an oblation for it.

For Šamaš, the great lord, his lord, he constructed this Ebabbar in joy and gladness. He caused 6,000 strong cedar beams to be laid out for its ceiling. He made this temple shine like the day and raised its topmost height like a high mountain. For the entrance, he brought outstanding cedar doors, bronze doorsteps, bolts, and sockets, and he finished his work.

In [...] to Šamaš, the great lord, [...], in the temple [...], in the month of [...], on the Nth day, after the offerings, he initiated an oblation according to the rite of his lord. They let him dwell in the dwelling place that makes his heart glad.

A messenger arrived from Hatti land and repeated the information: "[...]"

The great gods [...] heart's content [...] distant, the road through the mountain [...] a road of death, he donned his weapons against the people of Hatti.

In the month of Ajaru, the third year (553/552), he took the head of his troops at Babylon, and, having mustered them, in thirteen days he reached [...], and he cut off the heads of the people who lived in Ammananum [i.e., Cilicia] and their [...] and he piled them up in a heap. He hung the king on a stake and [...] he allocated the town [...] of a mountain, Ammananum, which is situated in the middle of the mountains, orchards [...], their shadow [...] he let Girra burn all of it [...] whose tops were distant [...] he turned into ruins for all time [...] entrance ways [...] day, he left [...].

(...)

[...] his [...] he listened and [...] and fell upon him [...], he spoke with him [...], stretched his hand and [...] his rites [...] with him [...] battle array [...] his troops [...] he bore arms and toward [...] double hours, difficult roads, through territory full of difficulty, dwelling places, the crossing of which is impossible and where no foot is set [...] at the mention of his name [...] plants [...] the king of Dadanu [...] distant [...] he wiped off and

Broken off

Taken from:  Livius
Free JavaScripts provided by The JavaScript Source