Although many have wished to consign
the "James Ossuary" to the dust heap
of history, it continues to engender
passionate comment. My own position
on this artifact is still undecided.
However, I do not believe that the
ossuary, if authentic, tells us much
that we did not already know from
Galatians, one of the earliest, and
most unquestionably authentic of the
Pauline epistles, which refers to
"James the Lord's brother" (1:19).
The most the ossuary can do is
confirm something that no one has
seriously doubted.
If I do choose this moment to enter
the discussion, it is because
several comments have been made
about the Aramaic dialect of this
inscription, which are unfounded or
misleading. These comments center on
the second part of the inscription
that reads ahuy d'Yeshua,
"brother of Jesus." It has been
claimed that certain elements of
this phrase are uncharacteristic of
first-century Aramaic.
First, let me break down the grammar
of this short phrase. The first word
consists of the word "brother,"
which in Aramaic has the form ahu
before pronominal suffixes to which
is joined the masculine singular
pronominal ending y, yielding
ahuy, "his brother." The second
word consists of the relative
pronoun d-, here with the meaning
"of," followed by the personal name
"Yeshua." The phrase as a whole,
translated literally, is "his
brother, of Jesus," or more
idiomatically, "the brother of
Jesus."
I should point out that the syntax
of this phrase is exactly what would
be expected. By the time of the 2nd
century BCE, Aramaic had developed
three ways of forming genitive
phrases: (1) the ordinary construct
phrase consisting of two words, the
first "in construct" with the
second, e.g., beyt malka,
"the house of the king"; (2) two
words joined by the relative pronoun
di or d, e.g.,
bayta di malka, "the house of
the king"; and (3) a variant of the
second type, when the first word in
the genitive pair has a suffix
agreeing with the second word in the
pair, e.g., beyteh di malka,
"his house, of the king." The James
Ossuary is of the third type.
Although I have illustrated the
forms with the same word pairs, in
fact the types are used in different
ways. The third type is most often
used when the speaker wishes to
stress the closeness of the
connection between the two words or
that the first word is the
"inalienable possession"1
of the second word, usually a name.
An example from Biblical Aramaic is
the _expression shemeh di elaha,
"his name, of God" = "the name of
God" from Daniel 2:20. Another
example, this time from Qumran
Aramaic, is the phrase qaleh di
iyyob, "his voice, of Job" =
"the voice of Job" from the Job
Targum from Cave 11 (38:2). The
third type of genitive comes to be
used very often with kinship terms
such as "son of," "father of,"
"brother of," and so on. An example
from Qumran is the _expression
breh di El, "his son, of God" =
"the son of God" from the
controversial text 4Q246. An example
from an ossuary of the first century
CE found in Jericho is "Shelamzion,
emmeh di Yehoezer,"
i.e., "his mother, of Jehoezer" =
"the mother of Jehoezer."2
Thus the _expression ahuy
d'Yeshua, "his brother, of
Jesus," fits in perfectly with this
usage.
So much for the syntax of the
phrase. What about the morphology?
Paul Flesher has claimed that the
form of the pronominal suffix in the
ossuary is characteristic of later
Aramaic and thus cannot have been
used in the first century CE.
Flesher says of this ending:
In texts and inscriptions of
first-century AD and BC Judea,
it is nearly always spelled
-uhy. There is only one instance
of the shorter spelling: in an
unusual text called the Genesis
Apocryphon (21:32-22:1). The
text's editor, Dr. Fitzmyer,
assumed it was a spelling error.
In all known Jerusalem Aramaic
inscriptions, it is spelled
-uhy. In Jewish Palestinian
Aramaic of Galilee in the late
second century and beyond, the
-uy spelling is the main one in
both inscriptions and texts.3
Flesher is right in that
intervocalic he has often
disappeared in later Aramaic so that
forms like ahuhi, "his
brother," have almost always changed
to ahuy. However, since this
change cannot have happened
overnight, it must have begun to
occur before it first becomes
prevalent in written texts.
Typically, language changes at the
level of speech and these changes
only gradually find their way into
written documents. Before these
"spoken" forms become the new
standard, they are often found as
vernacular variants or intruders in
formal texts. Such is the case with
ahuy. Flesher admits there is
that one occurrence in the Genesis
Apocryphon,4 which reads
Lot bar ahuy di Abram, "Lot,
the son of his brother, of Abram" =
"Lot, the son of Abram's brother."
Not only the form of the word but
the syntax of the phrase is the same
as the James Ossuary. It is not
strange to find occasional usages
characteristic of later dialects in
earlier texts, as most philologists
recognize.
Also, Flesher did not cite, and
perhaps was not aware of, another
occurrence of the same spelling with
the same syntax in another ossuary,
no. 570 of the Rahmani catalogue,5
which reads "Shimi, son of Asiya,
ahuy d'Hanin." The last phrase
is "his brother, of Hanin" = "the
brother of Hanin." This is an exact
parallel to the James Ossuary.
Indeed, the testimony of the Shimi
Ossuary is so damning to the case
for forgery that some have claimed
that the Shimi Ossuary was the
template from which the forger of
the James Ossuary worked. Esther
Eshel, in the official report of the
Israel Antiquities Authority, claims
that the paleography of the Shimi
Ossuary in the words ahuy d-
has a "surprising resemblance" to
the same words in the James Ossuary.6
Although I am not going to discuss
paleography, I will say that I do
not see any extraordinary
resemblance in the letters in
question, especially the aleph and
daleth, the most diagnostic
of these forms for paleographic
typology.7
But the most interesting attempt to
undercut the evidence from the Shimi
Ossuary as it bears on the James
Ossuary comes from a recent
contribution from Jeffrey Chadwick,
who wishes to read the Shimi Ossuary
in a different way. He believes the
letters read as ahuy d'Hanin
actually should be read ahi
Yohanin, "brother of Yohanin,"
with the offending yod of the
supposed ahuy being no letter
at all:
The short diagonal mark between
the two long letters should not
be read as a yod, since
it is so dissimilar to all the
other yods of the
inscription - it was either a
carving slip or a divider
separating the yod of
ahi from the yod of
Yohanin. And if that
little mark is not a yod,
then the word "ahui" does
not exist in the inscription. It
cannot be used as a parallel to
the alleged appearance of "ahui"
on the Yakov bar Yosef
Ossuary.8
The problem with this solution, and
it is insuperable, is that the form
ahi is not Aramaic at all!
The construct form of the word
"brother" in Aramaic is ah, not
ahi. The latter form is Hebrew.
Chadwick seems to be claiming that
the carver of the Shimi Ossuary
began his 5-word text in Aramaic and
ended it in Hebrew. Although Hebrew
titles sometimes appear in Aramaic
ossuaries,9 it is
unlikely that Aramaic and Hebrew
kinship terms would both be used in
the same ossuary. Chadwick's
"solution" therefore must be set
aside.10
Finally, the form of the relative
pronoun must be examined. Flesher
writes that the inscriptions offer
no parallel to the James Ossuary's
usage of the word translated "of,"
the Aramaic d-.
The James' inscription actually
spells out the "of" using the
Aramaic letter for "d." This
frequently happens in the Aramaic
translation texts (i.e., the
Palestinian Targums) and the
inscriptions of the later dialect of
Jewish Palestinian Aramaic. In the
Aramaic inscriptions found in
Jerusalem, however, this form never
appears.
I am not sure what Flesher is
claiming here. If he means that only
the construct type of genitive
occurs in epigraphic material, then
counter-examples are readily at
hand, including the instances
already cited above.
But perhaps he refers to the
spelling of the Aramaic relative
pronoun. The "standard" Aramaic
relative pronoun in Judean Aramaic
is the word di. In later
Aramaic di is shortened to
the form d- followed by a
reduced vowel. In the
first-century-BCE Aramaic of the
Dead Sea Scrolls, the form di
is usually used, but the form d-
appears over 50 times in many
different scrolls, showing that it
was coming into common use. And,
contra Flesher, the form does appear
in inscriptions. Even if the Shimi
Ossuary is discounted, d-
occurs in the Givat ha-Mivtar Abba
Inscription11 from the
late 1st century BCE and in the
Jebel Hallet et-Turi Ossuary from
the same period.12 Both
are from the Jerusalem area.13
In summation, the short phrase
ahuy d'Yeshua in the James
Ossuary is perfectly acceptable
Aramaic for the first century CE.
Its morphology and its syntax are
consistent with expected
developments in Aramaic and are
paralleled by other occurrences in
other texts from the same period or
earlier.
Is the James Ossuary authentic?
Maybe, maybe not. But any final
answer will have to come on
non-linguistic grounds.
NOTES
For "inalienable
possession" in the Aramaic genitive
construction, see David Golomb, A
Grammar of Targum Neofiti
(Harvard Semitic Monographs 34;
Chico: Scholars Press, 1985), pp.
218-221.
See R. Hachlili,
"The Goliath Family in Jericho:
Funerary Inscriptions from a First
Century A.D. Jewish Monumental
Tomb," BASOR 235 (1979), p.
42. The paleography of these
inscriptions deserves comparison
with the James Ossuary.
Paul Flesher, "Does
James' Ossuary really refer to Jesus
Christ?" Bible and
Interpretation website.
It is unclear why
Flesher refers to the Genesis
Apocryphon, the longest preserved
Aramaic text among the Dead Sea
Scrolls, as "unusual," unless he
wishes somehow to delegitimize the
evidence it offers. Its language and
contents are not unusual at all from
a philological standpoint.
L. Y. Rahmani, A
Catalogue of Jewish Ossuaries in the
Collections of the State of Israel
(Jerusalem: Israel Antiquities
Authority, 1994).
Quoted in Andre
Lemaire, "Ossuary Update: Israel
Antiquities Authority's Report on
the James Ossuary Deeply Flawed,"
BAR (Nov./Dec. 2003), p. 57.
Eshel's statement
has been adequately answered by
Andre Lemaire in BAR.
Chadwick, "Indications
that the 'Brother of Jesus'
Inscription is a Forgery," Bible
and Interpretation website.
For instance, a
tomb inscription from Mount Scopus
reads in part br hnzyr, "son
of the Nazirite." The first word is
Aramaic; the second is Hebrew. J.
Fitzmyer, Manual of Palestinian
Aramaic Texts (Rome, 1978), p.
178 (no. 122).
Ironically,
Chadwick says "The first forger [of
the James Ossuary] probably did not
even know the difference between
ancient Aramaic and Hebrew." The
name "Yohanin" is also unusual since
the standard form is "Yohanan" or
"Yehohanan."
In line 7, see J.
Fitzmyer, Manual, p. 168, no
68.
Fitzmyer,
Manual, p. 168, in no. 69, line
2.
A more detailed
analysis of the ossuary from Dr.
Flesher, with additional citations
and evidence, will soon be published
in Journal of the Aramaic Bible.
|